Al-Qalam( القلم)
Original,King Fahad Quran Complex(الأصلي,مجمع الملك فهد القرآن)
show/hide
Preklad I. Hrbek(Preklad I. Hrbek)
show/hide
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ ن ۚ وَالقَلَمِ وَما يَسطُرونَ(1)
Nún. Při peru a při tom, co píší,(1)
ما أَنتَ بِنِعمَةِ رَبِّكَ بِمَجنونٍ(2)
díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!(2)
وَإِنَّ لَكَ لَأَجرًا غَيرَ مَمنونٍ(3)
A věru tě očekává odměna neupomínaná,(3)
وَإِنَّكَ لَعَلىٰ خُلُقٍ عَظيمٍ(4)
vždyť vskutku povaha tvá je vznešená.(4)
فَسَتُبصِرُ وَيُبصِرونَ(5)
A spatříš ty a také oni spatří,(5)
بِأَييِكُمُ المَفتونُ(6)
kdo z vás je pokušením svedený.(6)
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ(7)
Pán tvůj nejlépe zná, kdož z cesty jeho zbloudili, a dobře ví i o těch, kdož správně jsou vedeni.(7)
فَلا تُطِعِ المُكَذِّبينَ(8)
Neposlouchej ty, kdo za lháře tě prohlásili!(8)
وَدّوا لَو تُدهِنُ فَيُدهِنونَ(9)
Rádi by, abys jim lichotil, a pak i oni by ti lichotili.(9)
وَلا تُطِع كُلَّ حَلّافٍ مَهينٍ(10)
Neposlouchej žádného křivopřísežníka hnusného,(10)
هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَميمٍ(11)
klevetníka s pomluvami obcházejícího,(11)
مَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ أَثيمٍ(12)
dobrému se na odpor stavějícího, nepřítele hříšného,(12)
عُتُلٍّ بَعدَ ذٰلِكَ زَنيمٍ(13)
násilníka, a k tomu původu pochybného(13)
أَن كانَ ذا مالٍ وَبَنينَ(14)
- i když je majetný a syny obdařen!(14)
إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ(15)
Když jsou před ním přednášeny naše verše, volá: "Povídačky starých!"(15)
سَنَسِمُهُ عَلَى الخُرطومِ(16)
Však bude námi na rypáku označen!(16)
إِنّا بَلَونٰهُم كَما بَلَونا أَصحٰبَ الجَنَّةِ إِذ أَقسَموا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحينَ(17)
A podrobujeme je zkoušce podobné té, jíž podrobili jsme majitele zahrady, kteří přísahali, že půjdou do ní zrána úrodu sklidit,(17)
وَلا يَستَثنونَ(18)
však nepronesli: "Bude-li Bůh chtít!"(18)
فَطافَ عَلَيها طائِفٌ مِن رَبِّكَ وَهُم نائِمونَ(19)
A zatímco spali, jedna z metel Pána tvého ji navštívila,(19)
فَأَصبَحَت كَالصَّريمِ(20)
takže za jitra zahrada jak očesána byla.(20)
فَتَنادَوا مُصبِحينَ(21)
A zrána na sebe volali:(21)
أَنِ اغدوا عَلىٰ حَرثِكُم إِن كُنتُم صٰرِمينَ(22)
"Pojďme časně na svá pole, abychom všechno sklidili!"(22)
فَانطَلَقوا وَهُم يَتَخٰفَتونَ(23)
A na cestu se vydali a vzájemně si šeptali:(23)
أَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَومَ عَلَيكُم مِسكينٌ(24)
"Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel!"(24)
وَغَدَوا عَلىٰ حَردٍ قٰدِرينَ(25)
A tak za jitra vyrazili, aby rozhodnutí své vyplnili,(25)
فَلَمّا رَأَوها قالوا إِنّا لَضالّونَ(26)
však vidouce zahradu, vykřikli: "Věru jsme v bludu byli!(26)
بَل نَحنُ مَحرومونَ(27)
Ba co víc, vždyť nezbylo nám vůbec nic!"(27)
قالَ أَوسَطُهُم أَلَم أَقُل لَكُم لَولا تُسَبِّحونَ(28)
I pravil nejobezřetnější z nich: "Což neříkal jsem vám, že slávu Boží pronésti jsme měli?"(28)
قالوا سُبحٰنَ رَبِّنا إِنّا كُنّا ظٰلِمينَ(29)
A zvolali: "Sláva budiž Pánu našemu, vždyť vskutku jsme nespravedliví byli."(29)
فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَلٰوَمونَ(30)
A vzájemně si výčitky činili(30)
قالوا يٰوَيلَنا إِنّا كُنّا طٰغينَ(31)
řkouce: "Běda nám, vpravdě jsme vzpurní byli;(31)
عَسىٰ رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيرًا مِنها إِنّا إِلىٰ رَبِّنا رٰغِبونَ(32)
ale snad Pán náš výměnou za ni nám lepší dá, vždyť my věru po Pánu svém touhu máme!"(32)
كَذٰلِكَ العَذابُ ۖ وَلَعَذابُ الءاخِرَةِ أَكبَرُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ(33)
Takový bývá trest na tomto světě, však trest na onom světě ještě větší bude - kéž by si to uvědomili!(33)
إِنَّ لِلمُتَّقينَ عِندَ رَبِّهِم جَنّٰتِ النَّعيمِ(34)
Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.(34)
أَفَنَجعَلُ المُسلِمينَ كَالمُجرِمينَ(35)
Což učiníme ty, kdož do vůle Boží se odevzdali, stejnými jako hříšníky?(35)
ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ(36)
Co je vám, že tak soudíte?(36)
أَم لَكُم كِتٰبٌ فيهِ تَدرُسونَ(37)
Máte snad Písmo, z něhož studujete,(37)
إِنَّ لَكُم فيهِ لَما تَخَيَّرونَ(38)
a je v něm pro vás jen to, co si vyberete?(38)
أَم لَكُم أَيمٰنٌ عَلَينا بٰلِغَةٌ إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُم لَما تَحكُمونَ(39)
Či jste snad s Námi spojeni přísahami platnými do dne zmrtvýchvstání, že dostanete to, co sami rozhodnete?(39)
سَلهُم أَيُّهُم بِذٰلِكَ زَعيمٌ(40)
Zeptej se jich, kteří z nich jsou toho ručiteli,(40)
أَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتوا بِشُرَكائِهِم إِن كانوا صٰدِقينَ(41)
či zda mají společníky? Ať tedy přivedou své společníky - pravdu hovoří-li -(41)
يَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ(42)
v den, kdy lýtka budou obnažena a oni výzvu dostanou, aby na zem padli, a schopni toho nebudou.(42)
خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۖ وَقَد كانوا يُدعَونَ إِلَى السُّجودِ وَهُم سٰلِمونَ(43)
A hanba na ně padne a zraky ponížením sklopí: vždyť k padnutí na zem vyzváni byli, když ještě v bezpečí na zemi žili.(43)
فَذَرنى وَمَن يُكَذِّبُ بِهٰذَا الحَديثِ ۖ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ(44)
Nech mne s těmi, kdož toto vyprávění za lež prohlásili; postupně zkázu k nim přivedu, aniž místo, odkud přišla, tušit budou.(44)
وَأُملى لَهُم ۚ إِنَّ كَيدى مَتينٌ(45)
Já značný jim dávám odklad, však jistý je můj úklad!(45)
أَم تَسـَٔلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ(46)
Či žádáš od nich odměnu a zatímco je dluhy tíží(46)
أَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ(47)
anebo znají nepoznatelné z něhož si píší?(47)
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تَكُن كَصاحِبِ الحوتِ إِذ نادىٰ وَهُوَ مَكظومٌ(48)
Trpělivě tedy vyčkávej rozsudek Pána svého a nebuď jako onen s rybou, jenž o pomoc volal, když cítil úzkost tísnivou.(48)
لَولا أَن تَدٰرَكَهُ نِعمَةٌ مِن رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَهُوَ مَذمومٌ(49)
A kdyby ho nebylo dostihlo Pána jeho dobrodiní, na holou zemi býval by byl vyvržen pln zahanbení.(49)
فَاجتَبٰهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصّٰلِحينَ(50)
Však Pán jeho si jej vyvolil a jedním z bezúhonných jej učinil.(50)
وَإِن يَكادُ الَّذينَ كَفَروا لَيُزلِقونَكَ بِأَبصٰرِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ وَيَقولونَ إِنَّهُ لَمَجنونٌ(51)
A nevěřící, když připomenutí slyší, div že pohledy tě neproklínají a hovoří: "On džiny je posedlý věru!"(51)
وَما هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ(52)
Však není to než připomenutí lidstvu všemu!(52)